martes, 14 de abril de 2009

haiku

Dicen que escriba un haiku. Por ejemplo, uno que escribiera en mis tiempos de daigakusei:

ano natsu ni
suna to umi to ten
tori wa nemu

Que vendría a ser algo similar a aquel verano, la arena, el mar, el cielo, los pájaros dormían. Aunque ya sabemos la dificultat de traducir este tipo de poema, que realmente no debería ser traducido. No obstante, siempre es divertido observar y comparar las diferentes versiones de unos mismos versos en manos diversas. El caso más claro y más antologado es, por supuesto, el del célebre poema de Basho: furu ike ya / kawazu tobikomu / mizu no oto, cuya translación más pintoresca es probablemente la de Allen Ginsberg, aun y no respetar la forma silábica: the old pond /a frog jumped in / kerplunk!.

No hay comentarios:

Publicar un comentario